快书网

手机浏览器扫描二维码访问

第3章 中国哲学的精神(2)(4/4)

是:莫不是同吗?大官非常喜欢这个回答,马上任命这个哲学家为他的秘书,当时称为“掾”,由于这个回答只有三个字,世称“三语掾”。

他不能说老、庄与孔子毫不相同,也不能说他们一切相同。

所以他以问为答,的确是很妙的回答。

《论语》、《老子》中简短的言论,都不单纯是一些结论,而推出这些结论的前提都给丢掉了。

它们都是富于暗示的名言隽语。

暗示才耐人寻味。

你可以把你从《老子》中发现的思想全部收集起来,写成一部五万字甚至五十万字的新书。

不管写得多么好,它也不过是一部新书。

它可以与《老子》原书对照着读,也可以对人们理解原书大有帮助,但是它永远不能取代原书。

我已经提到过郭象,他是《庄子》的大注释家之一。

他的注,本身就是道家文献的经典。

他把《庄子》的比喻、隐喻变成推理和论证,把《庄子》诗的语言翻成他自己的散文语言。

他的文章比庄子的文章明晰多了。

但是,庄子原文的暗示,郭象注的明晰,二者之中,哪个好些?人们仍然会这样问。

后来有一位禅宗和尚说:“曾见郭象注庄子,识者云:却是庄子注郭象。

”(《大慧普觉禅师语录》卷二十二) 语言障碍 一个人若不能读哲学著作原文,要想对它们完全理解、充分欣赏,是很困难的,对于一切哲学著作来说都是如此。

这是由于语言的障碍。

加以中国哲学著作富于暗示的特点,使语言障碍更加令人望而生畏了。

中国哲学家的言论、著作富于暗示之处,简直是无法翻译的。

只读译文的人,就丢掉了它的暗示;这就意味着丢掉了许多。

一种翻译,终究不过是一种解释。

比方说,有人翻译一句《老子》,他就是对此句的意义做出自己的解释。

但是这句译文只能传达一个意思,而在实际上,除了译者传达的这个意思,原文还可能含有许多别的意思。

原文是富于暗示的,而译文则不是,也不可能是。

所以译文把原文固有的丰富内容丢掉了许多。

《老子》、《论语》现在已经有多种译本。

每个译者都觉得别人的翻译不能令人满意。

但是无论译得多好,译本也一定比原本贫乏。

需要把一切译本,包括已经译出的和其他尚未译出的,都结合起来,才能把《老子》、《论语》原本的丰富内容显示出来。

公元5世纪的鸠摩罗什,是把佛经译为汉文的最大翻译家之一,他说,翻译工作恰如嚼饭喂人。

一个人若不能自己嚼饭,就只好吃别人嚼过的饭。

不过经过这么一嚼,饭的滋味、香味肯定比原来乏味多了。

[1]dominantideasintheformationofchineseculture,载《美国东方学会杂志》62卷4号,293—294页。

收入h.f.macnair编《中国》,18—28页,加利福尼亚大学出版社,1946年版。

请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则将出现无法翻页或章节内容丢失等现象。

本月排行榜
本周收藏榜25本
热门小说推荐

隐性暗恋

《隐性暗恋》9月6号,常泞大学新生开学。林轻羽订了闹钟,七点十分就响了。她闭着眼睛先是梦游一样地去厨房烧了壶热水,又砰砰砰地敲响了另一间房门。 /

下厨房

“你们到底想怎幺样”男人俊美的脸上都是愤怒无助的神情,崩溃般的低吼道。他的事业一败涂地,女朋友琵琶别抱,前途黯淡无光,都是拜这几个男人所赐 /

杨雨欣老周的小说

主角是杨雨欣老周的小说又叫纯纯昧动、老爸与女儿等,讲述杨雨欣今年十八岁,自从初中毕业后,就辍学在家跟着父亲务农,处于青春期的她,对于异性的身体,是非常好奇的,雨欣虽然不是老周亲生的,但 从小养到大,也算是自己闺女,当看到那丰满的部位时,他还是没忍住多看了两眼。/

莫晓梅与张医生

杨芳这样想着,看向老张的眼神,充满了渴望和柔情。老张表面上是无动于衷,假装什么都没有发生。实际上,他在她睁开眼看的时候,马上从她身体里抽了出来,提上了裤子。老张这样做是不敢冒险,因为还拿不定杨芳心底里是怎么想的,万一她发现自己在上她,心理上产生了抵触,骂他是臭流氓。那么以后,就没得玩了,村里人知道了,会把他给赶出去的。“今天就到这里吧,你回去多休息,改天再来治疗吧。”老张yu擒故纵,他看的出来,杨/

杜枫杨倩

杜枫半夜睡醒准备去上个厕所杨倩 /

每日热搜小说推荐
0.037737s